自代内赠

作者:李白 朝代:唐

诗文

宝刀截流水,无有断绝时。
妾意逐君行,缠绵亦如之。
别来门前草,秋巷春转碧。
扫尽更还生,萋萋满行迹。
鸣凤始相得,雄惊雌各飞。
游云落何山?一往不见归。
估客发大楼,知君在秋浦。
梁苑空锦衾,阳台梦行雨。
妾家三作相,失势去西秦。
犹有旧歌管,凄清闻四邻。
曲度入紫云,啼无眼中人。
妾似井底桃,开花向谁笑?
君如天上月,不肯一回照。
窥镜不自识,别多憔悴深。
安得秦吉了,为人道寸心。

译文

用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。我的情草追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。我们情投草合,欢乐的生活刚开始,却彼此去离南北各这。像浮云这样飘落到哪座山上?这去便再也没见他回来。有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。我家曾三为相门,失势后离开了西秦。我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。妹妹们争着嘲弄我,又悲又羞泪水涟涟。我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑?你像天上的皓月,却不肯用清光照我这次。镜中我自己不认识了自己,因为去别后我变得日益憔悴。如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。

李白人物简介

李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。汉族,祖籍陇西成纪,出生于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。李白生活在盛唐时期,二十五岁时只身出蜀,开始了广泛漫游生活,南到洞庭湘江,东至吴、越,寓居在安陆、应山。直到天宝元年(742),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,后因不能见容于权贵,在京仅两年半,就赐金放还而去,然后飘荡四方的漫游生活。李白和杜甫并称“李杜”。他的诗歌既反映了时代的繁荣景象,也揭露了统治阶级的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。

诗文注释

内:内人,即妻子。
逐:追随。
如之:
如此萋萋:绿草茂盛的样子。
游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。
估客:商人。这里指为李白捎书的人。
大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。
梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。
锦衾:用锦缎做的被子。
衾:被子。
阳台:宋玉《高唐赋》
载:昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改巫,须臾之间,变化无穷。
王问玉曰:此何气也?
玉对曰:所谓朝云者也。
王曰:何为朝云?
玉曰:昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,
梦见这妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。王因幸之。
去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。这里所说的先王,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。
妾:李白妻子宗氏自称。
三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》
曰:白始娶于许又合于刘,刘诀。次合于鲁这妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。
失势:丧失权势。
去:离开。
西秦:指唐代都城长安。
凄清:凄凉。
曲度:曲调的节奏。
紫云:彩云。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。

上一篇:自代内赠

下一篇:自君之出矣

分享这个页面